Peculiarities of translation from Spanish into Russian

Spanish today is spoken by over half a billion people. It is the second most widely spoken native language in the world. Spanish is recognized as an official language not only in Spain, but also in Latin America, Puerto Rico and some states of the USA. The origins of the language date back to the Middle Ages, on the territory of modern Spain, in the Kingdom of Castile. Translating from English to Spanish has its own peculiarities.

Spanish is widespread across the planet. In popular social networks nowadays, Spanish is one of the most used languages. On Twitter and Facebook, it is the second most popular, and the number of users who communicate in this language is increasing. All in all, on the World Wide Web, Spanish is one of the top three languages. Apart from its virtual use, the language is common in the business world, and it is also an official language of organizations such as the United Nations, the EU and the African Union.

Due to the increasing popularity of the Spanish language around the world, as well as the growing economy in Spanish-speaking countries and the expansion of tourism services, the need for native speakers of Spanish and Russian is also growing. Interpreters are invited to attend state and private meetings, conferences and seminars.

Spanish is not an easy language to master, precisely because of its high prevalence. Makes it easier to learnĀ  english to spanish translation. It can be variable, depending on the region of use. Today there are so many different dialects of Spanish, which differ in their pronunciation and vocabulary. At the same time, there are virtually no written differences. But two Spanish-speaking people living in different countries can easily not find a common language.

In order to perfectly understand and speak Spanish, it’s necessary to study the history of its origin. Calculation is a common way to form Spanish words. Many Spanish words originated in Arabic and can now be derived from English terms. While in Russian many words are taken over from English completely without changing the pronunciation, in Spanish some adjustments are made. For example, the English word “online,” so popular today, is spelled “on-line” in Russian and pronounced identically to the original. In Spanish, it sounds and is spelled differently – “en linea”. And this is not the only example, there are many such words in Spanish. In order to get a proper and correct translation, one should not get hung up on a single word, but consider the whole phrase in its entirety and choose the most appropriate meaning or synonym based on the context.

Difficulties in translation can arise when the spelling and sound of words are similar t

o each other. For example, the word “dato” will be translated as “data”, but it can be mistakenly translated as “date”.

As in many other languages of the world, Spanish is not without a touch of Latin. Such phrases as “Post Scriptum”, “de facto” are widely known and will not raise doubts about translation, but less common meanings may also occur. These are “lex non scripta,” which translates as “unwritten law,” or “bellum civile,” “civil war.” There are also many Latin words and terms in legal terminology. In order to correctly present the meaning of phrases using such speech nuances, it is necessary to have knowledge not only in the structure of language, but also in national and cultural customs.

There are many phrases in Spanish that you should simply memorize and not break your head over their structure. Examples are “scientia potential est”, which means “knowledge is power” or “perfice te” translated as “perfect yourself”.

There are a lot of similar nuances in translation from Spanish, but it is necessary for professional translators to possess such specific knowledge. For the average person it is enough to learn the classical Castilian dialect in order to communicate in such a popular language today.